Tahle česká jména působí v cizině zvláštně. Radši je neříkejte nahlas, ať se necítíte trapně
Některá česká křestní jména působí nevinně, ale jakmile je vyslovíte v cizině, můžete se dostat do hodně trapné situace. Nejde hned o nějaký hanlivý význam, ale spíše o vtipné nebo minimálně zarážející spojení. V cizích jazycích prostě mozek funguje na základě zvukové podobnosti a ihned si vybaví to, co mu to nejvíc připomíná. A právě česká jména mohou být často zavádějící.
Čeština má spoustu slov, která mají například v angličtině úplně jiný význam, ale znějí stejně.
Mozek je automatický překladač
Rodný jazyk slyšíme celý život, a proto nás ani nenapadne, že některá slova nebo jména mohou v uších cizinců znít opravdu podivně. Výzkumy potvrzují, že mozek je jako automatický překladač. Jakmile zaslechne cizí slovo, hned ho porovná s tím, co zná ve svém jazyce. Když se to, co slyší podobá, mozek si hned vytváří představu. Což může být problém, když chcete udělat první dojem. Stačí pár vteřin a vaše jméno vyvolá úplně jinou reakci, než jste chtěli.

Čeština není procházka růžovým sadem. Je plná diakritiky, rozlišuje tvrdé a měkké souhlásky a to je pro cizince jako španělská vesnice. Jakmile tedy vyslovíme jméno, které zní jako jiné anglické slovo, druhá strana ho pochopí jinak. V tu chvíli může docházet k nedorozuměním.
Slovo, které má najednou jiný význam
V zahraničí mají cizinci s výslovností českých jmen často problém. Bývají dlouhá, s háčky a čárkami a o příjmeních ani nemluvě. To je spíše vtipné, ale jakmile narazí na jméno, které se podobá anglickému slovu, které má úplně jiný význam než původní česká podoba, může nastat nepříjemná situace. V lepším případě to bude jen zvláštní spojení, v tom horším by to mohlo někoho i urazit.
Podle zjištění mezi lidmi je zvuková podobnost jedním z nejčastějších důvodů, proč se lidé při představování v cizině usmívají nebo vypadají zaraženě. Není to úmysl, ale čistá asociace se stejně znějícím slovem. A právě to je důvod, proč může české jméno, které je u nás naprosto běžné, být pro cizince matoucí a přivádí je do rozpaků.
Jména vyvolávají asociace
Psycholog Jim Sliwa popisuje, jak jméno ovlivňuje první dojem: „Existují kulturní stereotypy spojené se jmény, včetně toho, jak by měl člověk vypadat. Lidé si například s větší pravděpodobností představí osobu jménem Bob s kulatějším obličejem než osobu jménem Tim. Věříme, že tyto stereotypy mohou časem ovlivnit vzhled obličeje lidí.“
To vysvětluje, proč je výslovnost a význam jména tak důležitý. Navíc existují předpoklady a představy toho, jak vypadá člověk s určitým jménem. Jak popisuje Sliwa, například se jménem Lojza si většina představí podvědomě podobného člověka.
Jméno, které zní v angličtině úplně jinak
V češtině je hned několik jmen, která v angličtině znamenají úplně něco jiného, a ne vždy v tom nejlepším smyslu. Ačkoli to na první pohled nevypadá, jméno Lukáš je v zahraničí sice používané jméno, ale s jinou výslovností. Angličtina nemá diakritiku, a tak stačí špatná výslovnost a je malér. Cizinec ho vysloví nejčastěji jako Lucas nebo Lukash. Jenže ve chvíli, kdy z kontextu není jasné, že právě říkáte jméno, možná přijde trapná chvíle ticha.

Člověk naproti vám totiž uslyší dvě slova, která znamenají v doslovném překladu „koukni prach“ nebo v horším případě „koukni zadek“. V tom prvním případě se možná jen zarazí, ale v tom druhém už to bude trochu trapné. Proto je důležité dobře objasnit, že někoho oslovujete jménem a správně vyslovovat.
Našli bychom spoustu dalších jmen, která mohou vyznět úplně jinak. Například Roman je naše běžné jméno. Jakmile ale cizinec nepochopí, že jde o jméno, bude si myslet, že jste Říman nebo čtete romány. Hůř je na tom třeba Jarek. Jakmile byste se představili s anglickou výslovností, druhá strana by mohla slyšet slovo „jerk“, což znamená blbec. A to je něco, čím dobrý první dojem neuděláte.
Co s tím mohou nositelé dělat
Není hned potřeba vymýšlet si jiné jméno nebo přezdívku. Stačí si jen dát pozor na výslovnost a případně dovysvětlit, že se jedná o jméno. Dají se použít i zkráceniny, například Lukáš může být Luke a Jarek třeba Jerry. Jakmile to cizinci vysvětlíte, předejdete trapným momentům. Možná vám to nepřijde důležité, ale stále více Čechů pracuje v zahraničí a když chcete v práci zapůsobit, je dobré být připraven.
Zdroj: apa.org, theconversation.com, bbc.com, researchgate.net
