Název českého seriálu baví zahraniční diváky. Připomíná jim čarodějnické zaklínadlo
Každý světový jazyk má svá specifika, která se snadno ztratí v překladu. My sice nad slovními hříčkami rádi říkáme, že čeština je krásná, ona je ale v tomto ohledu krásná jakákoli jiná řeč. Do jazyka se promítá kultura i historie národa, národní humor i národní sebevědomí. A to jsou věci, které nedokážeme cizincům zprostředkovat sebelepším překladem. Právě proto jim občas názvy našich seriálů připomínají spíše čarodějnická zaklínadla.
Kdo umí dobře anglicky a viděl někdy seriál Teorie velkého třesku v originále, dá mi jistě za pravdu, že v původním znění jde o podstatně vtipnější dialogy. Ačkoli je český překlad velmi kvalitní a seriál patří mezi nejlepší komediální, na anglické slovní hříčky někdy nešlo v češtině logicky navázat. Smějící se publikum na pozadí tak někdy působí přehnaně afektovaně. V angličtině se ale smějete ještě víc.
Titulky přeloží slova, nikoli pointu
Funguje to i opačně, z češtiny do angličtiny? Kolik sdělení českých filmů a seriálů se může ztratit v překladu? Vzpomeňme třeba na film Vlny režiséra Jiřího Mádla, který většinu českých diváků hluboce zasáhl. Film byl dokonce českým kandidátem na Oscara. Jenže u zahraničního publika nemusí takové příběhy fungovat stejně jako u nás. Možná nerozuměli jeho obsahu, protože nezažili to, co my.
Názvy českých seriálů budí rozpaky
Při brouzdání Redditem jsem narazila na diskuzní fórum Čechů žijících v zahraničí, kteří hledali tipy na české seriály s anglickými titulky. To aby se na svá oblíbená díla mohli dívat se svými česky nemluvícími polovičkami.
Se svými tipy pak spěchali za svými blízkými, neznalými české kinematografie, kteří se nad prostými překlady české tvorby v lepším případě podivili, v tom druhém se rovnou popadali za břicha.

Není ulice jako Ulice
Tak například seriál Ulice přeloží překladač do angličtiny jako The Street. My u nás dobře víme, že tenhle nekonečný seriál pojednává o životě měnící se komunity více či méně vzdálených sousedů. Ve Spojených státech ale vnímají slovo Street vícero způsoby.
Jasně, ten klasický význam v pojetí bytové zástavby s pár obchody je znám asi každému. Představte si ale, že žijete v New Yorku, kde od rána do noci panuje čilý ruch a klid tu není ani v noci. Taková „ulice“ vás pak nebude lákat ani v seriálu.
Cizinci hádali seriál podle názvu
Vtipné pak byly také názvy seriálů přeložené automaticky webovou stránkou do angličtiny, podle kterých měli angličtí mluvčí hádat obsah seriálu. Takový seriál Wasteland neboli naše Pustina prý na první pohled zní jako nudný dokument. Seriál Blue Code (Modrý kód) zase považovali za něco ze žánru sci-fi.
Posměch sklidil také The Clinic in the Pink Garden (Ordinace v růžové zahradě), kde došlo především k nepochopení té „růžové“. Kde se vzala a na co může odkazovat?
Příběhy o malém kouzelníkovi
Diskutující ale nejvíce zaujal seriál Gendarmerie Humoresques. Tohle slovní spojení zní anglicky mluvícím velmi exoticky, skoro jako zaklínadlo z Harryho Pottera. Zároveň také velmi archaicky, a proto jej považovali za nějaké z řad historických fantasy, podobně jako třeba Game of Thrones (Hra o trůny).
Tipli byste si, o jaký český seriál vůbec jde?
Hvězdné obsazení skvělého seriálu
Pokud jste hádali Četnické humoresky, gratulujeme, uhádli jste. Seriál zasazený do období 30. let minulého století s Tomášem Töpferem a Ivanem Trojanem v hlavních rolích si oblíbily desetitisíce Čechů. Příběhy policistů, kteří kromě kriminálních případů řeší i svoje osobní životy, najdeme v koprodukci mnoha zemí.
Jediné, s čím mohou mít trochu problém, jsou některé české výrazy přeložené do angličtiny. Přestože je v angličtině najdete, nenajdete v jejich historickém kontextu příliš příležitostí je použít. A tak řada anglicky mluvících nemusí vědět, o čem pojednává.

Některé výrazy v angličtině nepoužívají
Trable s Četnickými humoreskami začínají podle diskutujících už u názvu. Anglicky mluvící země totiž nepoužívají slovo četník, respektive jeho anglická podoba gendarme. Ta navíc vychází z francouzštiny a anglicky mluvící publikum se s ním setkává převážně jen ve staré literatuře.
Také slovo humoresky má v angličtině trochu jiný význam, většina lidí si pod ním představí spíš hudební skladbu. Takže nějací zpívající četníci na první dobrou nejspíš nezaujmou.
Název jako čarodějnické zaklínadlo
Zkuste si slovní spojení Gendarmerie Humoresques zopakovat několikrát po sobě. Jak vám zní? Já v něm slyším Rona Weasleyho, kterak na mě míří kouzelnickou hůlkou. Podle diskutujících nejsem sama, pod tento název dosazují svoje fantazie o příbězích o čaroději z dětských pohádek.
To by se asi Antonín Moskalyk divil, kdyby tušil, jaké asociace tento brilantní seriál vzbuzuje.
Cops and Robbers
Zatímco pro Čechy jsou Četnické humoresky nostalgickou detektivkou z období první republiky, v angličtině jejich název zní skoro jako zaklínadlo z Kouzelné školky. A tak není divu, že oficiální anglický název seriálu Četnické humoresky zní Cops and Robbers.
Seriál to sice vystihuje, už je to ale ztraceno v překladu. Četnické humoresky si můžete připomenout každé úterý od 21 hodin na ČT 1.
Zdroje: ČSFD, TV Program, Film center
