Nejtěžší kvíz, jaký se kdy objevil na internetu. Už mizerných 5 bodů z 10 znamená, že jste chytřejší než polovina Čechů
Myslíte si, že znáte český dabing dobře? Otestujte si své znalosti v našem kvízu. Český dabing je totiž jeden z nejlepších a čeští dabéři jsou často známí i v zahraničí. Pokud dáte správně více než pět otázek, jste na tom lépe než většina Čechů.
Dabing velmi často ovlivňuje i to, jak daný film vnímáme. Má v Česku dlouhou tradici. Už od chvíle, kdy se k nám začaly dostávat první zahraniční filmy, vznikaly první dabingové nahrávky, díky kterým lidé dokázali porozumět dialogům ve filmu.
Výsledkem je to, že dnes existuje generace, která pozná herce podle českého dabéra, který ho namlouvá. Lidé navíc často netuší, co všechno musí dabér zvládat. Není to totiž jen o čtení dialogů, ale důležitá je například správná intonace, synchronizace s mluvením herce nebo vyjadřování emocí.

Zlatá éra českého dabingu
Podle odborníků tzv. zlatá éra přišla v období 60. až 80. let, kdy se na dabingovou scénu dostali herci z národních scén. Mezi legendy patří např. Stanislav Fišer, který daboval například postavu Vinnetoua a Asterixe nebo František Filipovský, který namluvil Louise de Funèse.
V té době bylo běžné, že herci chodili na promítání filmu. Nejprve film zhlédli, poté postupně po částech natáčeli dabing a celkově se už v té době dbalo na vysokou kvalitu. Dnes už se nahrává vše digitálně a dabér nemusí být ve studiu ve stejnou chvíli, kdy se film promítá.
Proč je Česko mezi špičkou ve světě
Český dabing je považován za jeden z nejlepších na světě. Existuje názory, že patří mezi nejlepší ve světě.
Jak uvádí zvukový designér Juraj Mravec: „Jak je možné, že ty americké a britské filmy zní tak skvěle? U všech těchto televizních věcí, které jsou pro televizi dabovány do češtiny, to prostě musí udělat opravdu rychle a v jejich hlase je při tom určitý tón.“ Podle něj za kvalitou stojí nejen technika, ale především výběr hlasů a zkušenosti.
Na co si dát pozor
Není to jen nahrazení cizího jazyka. Důležitý úkol má překladatel, který musí zpracovat přepis tak, aby seděl s pohybem úst původního herce a dbát na emoce a výrazy, které pak musí dabér napodobit. Nejčastější chybou je právě nesoulad mezi řečí a pohybem úst herce, ve zkratce původní herec například hýbe ústy, ale dabér má jeho repliku přeloženou výrazně kratší.

Poznáte herce a jeho dabéra?
Teď přišel čas na to, abyste si vyzkoušeli, zda si vybavíte zahraničního herce a jeho českého dabéra. Pokud zvládnete alespoň pět správných odpovědí, jste na tom lépe než většina Čechů.
