Takhle přezdívají našemu nejoblíbenějšímu filmu Slováci. Jakmile to uslyšíte, už tam nepojedete
Slováci sice neumí správně vyslovit „Ř“, zato ale dokážou z překladů filmů udělat tu největší komedii. Když se dozvíte, jak nazývají některé naše celovečerní skvosty, budete se divit, jestli vůbec žijeme na stejné planetě. Možná třeba i pochopíte, proč jsou jejich distributoři tak kreativní, že z obyčejných anglických názvů dokážou udělat něco, co zní jako úplně jiný film.
Výlet do slovenského kina dokáže být zajímavý, i když si myslíte, že jdete na film, který důvěrně znáte. Stačí se podívat na kinoplakáty a zjistíte, že známý hollywoodský trhák tam má úplně jiný název, než jste čekali. Distributoři na východ od nás se totiž nebojí popustit uzdu své fantazii a vymýšlí názvy, které mají s originálem společných častokrát pouze pár písmen.

Jeden z nejlepších překladů, který máme i my, se váže k americkému filmu „American Pie“, který jsme my i Slováci pojmenovali jako „Prci, prci, prcičky“. Stejně tak Slováci dokázali z akčního thrilleru „Crank“ s Jasonem Stathamem udělat „Zastav a neprežiješ“, z „Die Hard“ je „Smrtonosná pasca“ a nejlepší ze všeho je přejmenování béčkového akčňáku „Men of War“ s Dolphem Lundgrenem na prosté „Švéd“.
Proč Slováci překládají filmy tak zvláštně?
Slováci si z filmů nedělají srandu jen tak pro nic za nic. Jejich překlady mají jasný cíl, a to nalákat co nejvíce diváků do kin. Proto se z „Richie Rich“ s Macaulayem Culkinem stal „Sám doma a bohatý“. Distributor se chtěl přiživit na populárním „Sám doma“, ve kterém Culkin hrál hlavní roli.
Za zmínku určitě stojí i vtipný překlad hororu „The Amityville Horror“, který dostal úplně nový název „3:15 Zomrieš!“, zřejmě proto, že obyčejný „Horor z Amityville“ by nenahnal do kin dostatek diváků. I 30 let od rozdělení Československa pokračuje spolupráce filmařů obou zemí. V českých filmech se objevuje řada slovenských herců, někteří jsou dabováni, mnozí však hovoří perfektní češtinou.

Zlaté časy československého filmu
V dobách Československa se běžně stávalo, že měl jeden fim dva názvy, jeden určený pro české publikum, druhý pro to slovenské. Přitom si oba národy rozuměly bez problémů, titulky nebyly potřeba. Třeba populární vánoční pohádka „Tři oříšky pro Popelku“ se na Slovensku pouští s názvem „Tri oriešky pre Popolušku“. Alespoň si tak u něj naši sousedé nezlomí jazyk, když se budou chtít snažit vyslovit tři oříšky.
Pozměněný název má za hranicemi také oblíbená pohádka „Tři veteráni“, kterou Slováci znají jako „Traja veteráni“. Slováci mají skutečně problém s hláskou „Ř“, která ve slovenštině neexistuje. Proto když přebírají české filmy nebo názvy, někdy si je upravují tak, aby je dokázali snáze vyslovit.
Dnes se už filmy skoro nepřekládají, maximálně si Slováci upraví výslovnost problematických slov. Většinou se však ponechává původní český název a Slováci si ho přečtou po svém, což je praktické řešení, které šetří čas i peníze distributorů.
Když překladatelé popustí uzdu fantazii
Vraťme se však k těm nejpodivnějším překladům. Slováci dokázali například z mysteriózní kriminálky „The Gift“ udělat „Takmer dokonalý zločin“, z hororu „Frailty“ se stal „Lovec démonov“ a z kultovního „Dark City“ je „Smrtihlav“.
Ale pozor, nejsou to jen Slováci, kteří dokážou přijít se zvláštními překlady. I jinde ve světě se dějí podobné kuriozity. Slováci alespoň překladům propůjčují fantazii a humor. Jinde ve světě vznikají divné názvy spíš omylem nebo kvůli právním problémům.
Angličané třeba nemohli použít „Avengers“ pro film o superhrdinech, protože už v šedesátých letech měli populární seriál se stejným jménem. Film o superhrdinech tak dostal název „Avengers Assemble“, aby se odlišil od toho starého seriálu.
Zdroje: emefka.sk, ceskenoviny.cz, idnes.cz