Norům se česká Popelka líbila tak moc, že si ji natočili znovu. Šafránková by se dost divila
V Norsku usedne každý Štědrý den před televizi pětina obyvatel. Při této příležitosti moc rádi sledují českou pohádku, kterou již mnozí znají nazpaměť. Melodie z ní hraje na svatbách, podle kostýmů si nechávají šít róby a když ji jednou televize vypustila z programu, musela ji kvůli vzpouře diváků ihned vrátit.
Nakonec si ji Norové natočili sami a inspirace naší českou verzí je více než výrazná.

Norské Vánoce jdou s českou pohádkou ruku v ruce
U nás patří Popelka k Vánocům asi jako cukroví. Jenže existuje země, kde ji mají ještě radši než my. A ne, není to Německo. Vánoce mají v každé zemi trochu jiný spád. V Americe se neobejdou bez Kevina, v Británii musí běžet Láska nebeská a u nás jsou to mimo Popelku i Pelíšky.
Podle dostupných informací norská veřejnoprávní televize vysílá českou pohádku na Štědrý den každý rok v jedenáct dopoledne a sleduje ji přes milion lidí.
Norové se vzbouřili
Od roku 1975 běžela Popelka v Norsku každé Vánoce. Norové si zvykli, že zkrátka patří ke svátkům. V roce 1993 se však televize rozhodla jinak, místo klasického programu se rozhodli pro obměnu. Mysleli si, že diváci ocení něco modernějšího. Ale tak se úplně nestalo. Norové si stěžovali tak dlouho, dokud televize Popelku na obrazovky nevrátila.
Teď vás asi napadá, jak to funguje po jazykové stránce. Norové přeci česky neumí. Řešení je takové, že jeden norský herec namluvil všechny postavy najednou, přičemž v pozadí stejně běží český originál.
Tahle forma dabingu je ale trochu náročnější na poslech, což je důvod, proč mají pohádku v Norsku v oblibě hlavně diváci starší dvanácti let. Menší děti mají obvykle problém sledovat děj, když tam zaznívají dva hlasy najednou. Ale starší generace si na to už za tu dobu zvykla.
DVD se prodávalo jako šílené
V roce 2005 konečně v Norsku vyšla Popelka na DVD. Za první týden se prodalo jednadvacet tisíc kusů. Co je ale ještě možná zajímavější, tak Norové později finančně přispěli na restaurování původního filmu. Když se dělala digitalizace a opravovaly se poškozené části záběrů, norská televize do toho investovala vlastní prostředky.
A pak si natočili vlastní verzi
Když už si Norové zamilovali českou verzi až v takovém měřítku, bylo jen otázkou času, kdy si budou chtít udělat svou vlastní. Nakonec se tak stalo v roce 2021. Premiéru měl norský remake nazvaný „Tre nøtter til Askepott“, který režírovala Cecilie Mosliová.
V hlavní roli se objevila norská popová hvězda Astrid Smeplassová a po jejím boku další známí norští herci, například Cengiz Al jako princ. Když vyšel první trailer, bylo jasné, že si tvůrci vzali z české verze prakticky všechno. Výsledek je nakonec možná ještě o něco působivější než naše původní verze.

Libuše Šafránková by tomu nevěřila
Libuše Šafránková bohužel v roce 2021 zemřela. U nás byla milovanou herečkou, to ano. Ale že by její tvář znaly miliony Norů? Že by se podle jejích kostýmů šily svatební róby? Na to by asi nepomyslela ani v těch nejdivočejších snech.
Role Popelky jí v podstatě otevřela dveře ke slávě. Okamžitě se stala jednou z nejpopulárnějších českých hereček a tento status si udržela celý život. Mezi českými pohádkovými princeznami neměla konkurenci. A teď víme, že asi ani mezi norskými ne.
Norsko ale není jediná země, kde česká Popelka udělala díru do světa. V Německu je tomu stejně tak. Němci mají k Popelce blízký vztah i proto, že to byla česko-německá koprodukce. Některé postavy si tedy vzali do parády němečtí herci.
Vzali nám tedy Norové naši pohádku, nebo je to spíš jejich způsob uznání?
Zdroje: csfd.cz, ct24.ceskatelevize.cz, inside-digital.de
