Čech, který dabuje Shreka, ve skutečnosti není žádná příšera z bažin. Je to sympaťák z Prahy a otec slavného herce
Jeho hlas zná celé Česko, ale málokdo tuší, kdo se za ním skrývá. Zelený zlobr totiž mluví česky díky herci, kterého byste v močále rozhodně nečekali.
Zelená mohutná postava s ušima jako tykadla a srdcem větším než celý jeho močál. Příběh Shreka znají miliony diváků po celém světě. Na první pohled je to jen ošklivý mrzutý samotář, který nechce s nikým nic mít, ale za jeho fasádou se skrývá obrovské srdce a touha po tom být milován.
A tak není žádné překvapení, že se nakonec stane hrdinou, kterého si zamilují i ti, kteří se ho původně báli. Shrek je pohádka o odvaze, přátelství a o tom, že skutečná krása se skrývá uvnitř. Když se poprvé objevil na filmovém plátně v roce 2001, málokdo tušil, že se z něj stane fenomén, který bude bavit celé generace.
Obříka zná celý svět
Ačkoliv Shrek pochází z amerického studia DreamWorks, české publikum si ho oblíbilo díky vynikajícímu dabingu, který dodal zelenému obrovi specifický šmrnc. Jeho humor i hlášky se staly součástí každodenního slovníku a dodnes patří mezi nejlépe přeložené animáky vůbec. Čeští tvůrci totiž udělali to, co málokdo dokázal, nepřekládali doslovně, ale přenesli ducha příběhu do domácího prostředí.
„Kdybychom přeložili všechny vtipy doslova, nikdo by se nesmál,“ vysvětloval tehdejší režisér české verze Zdeněk Štěpán. Místo amerických narážek se tak v české verzi objevila jména a přirovnání, která divákům dávala smysl.
Když Shrek v druhém díle sleduje křoví a poznamená, že vypadá jako Halina Pawlowská, je to přesně ten typ lokálního humoru, který čeští fanoušci milují. Vedle Pawlowské se ve vtipech mihnou i Béda Trávníček, Marta Kubišová nebo Zdeněk Srstka. Díky tomu působí pohádka nejen vtipně, ale i překvapivě „česky“.
Hlasy, které formovaly kultovní pohádku
Zábava však nebyla jen na obrazovce, ale i při samotném dabingu. Američané dohlíželi na natáčení české verze a schvalovali každé slovo. Výrazy jako „panebože“ nebo „ježíšmarjá“ se jim nelíbily, protože podle nich byly příliš náboženské. Nakonec se však tvůrci prosadili a český dabing zůstal autentický, přesně takový, jaký diváci očekávali.

V hlavních rolích se vystřídala řada známých hlasů. Oslíka, Shrekova ukecaného parťáka, v původní verzi namluvil Oldřich Vízner. Jeho temperamentní projev si diváci zamilovali a mnozí dodnes tvrdí, že jeho hlas se k postavě hodí víc než ten, který přišel po něm. Roli Fiony, Shrekovy zlobří partnerky, si rozdělily dvě známé dabérky: nejprve Dana Morávková a později Kamila Špráchalová.
Kdo dal hlas samotnému Shrekovi? První díl nadaboval herec David Prachař, kterého diváci znají z filmového i divadelního prostředí. Od druhého dílu se ale zelený zlobr dočkal nové podoby, hlas mu propůjčil David Novotný, herec, kterého proslavil seriál Okresní přebor. Novotného hluboký a lehce chraplavý hlas dodal Shrekovi kombinaci hrubosti i laskavosti, díky níž působí živěji než v mnoha jiných jazykových verzích. A zatímco filmového Shreka mluví v originále Mike Myers, český herec mu vtiskl typicky český nadhled a ironii, která funguje dodnes.

Shrek po Česku: příběh, který nestárne
Na českém dabingu zlobra se od začátku pracovalo s neobvyklou pečlivostí. Texty písní se překládaly podle originálu a celé dialogy se přepisovaly tak, aby ladily s výrazem postav. Režisér Zdeněk Štěpán říká, že nejvíc ho bavila scéna, kdy oslík neustále otravuje Shreka otázkami „Už tam budem?“. Dodnes ji prý nedokáže sledovat bez úsměvu.
A právě díky těmto detailům působí český Shrek tak přirozeně. I po více než dvaceti letech se drží v žebříčcích nejoblíbenějších animovaných filmů a hlášky jako „Lepší je bejt sám než s někým, kdo tě prudí“ nebo „Oslíku, drž už tu hubu!“ zná téměř každý. Hlas, který je kdysi pronesl, ale rozhodně nepatří žádné příšeře z bažin. Je to hlas sympatického herce z Prahy, který se dokázal proměnit v jednu z nejikoničtějších postav moderní animace.
Kinobox.cz, idnes.cz, Expres.cz
