Jeli jsme za levným kinem do Polska. To, co přišlo po 10 minutách, nás zvedlo ze sedaček
Při jedné zimní dovolené v Krkonoších jsme s partnerem zatoužili po nějakém kulturním zážitku. Jsme celkem otevřeni všemu, na každé naší zahraniční dovolené chodíme i do divadla nebo do opery, jazyková bariéra nám nijak nepřekáží. Jen v těch Krkonoších tolik možností zrovna nebylo. Žádný ples se v okolí nekonal, žádní ochotníci nehráli divadlo, zajedeme do Polska do kina, napadlo nás. Že to nebyl zrovna nejlepší nápad, se ukázalo celkem rychle.
Za ty roky, co spolu s partnerem žijeme, jsme se od sebe naučili spoustu věcí. Já od něj třeba to, že koukáme na filmy a seriály jedině v původním znění. Líbí se nám autentičnost hereckých výkonů, ale také slovní hříčky nebo vtipy, které do češtiny prostě nepřeložíte. Jaké zklamání pro mě bylo zjištění, že seriál Teorie velkého třesku, byť jinak báječně nadabovaný, ztratil značnou část svého vtipu právě v překladu do češtiny.
Dabing může být lepší než originál
Dabingu rozhodně nehodlám křivdit. Český dabing má ve světě dlouhodobě velmi dobré jméno. Vyrostla jsem na seriálu Přátelé, obdivovala Rachel a zbožňovala její místy až pisklavý hlas, který jí propůjčila Miriam Chytilová. K „české Rachel“ padl tenhle dabing jako ulitý, Miriam Chytilové se podařilo vytvořit přesně tu ztřeštěnou Rachel, jak ji prezentovali sami tvůrci seriálu. Jennifer Aniston má přitom hlas posazený poměrně hluboko a „její Rachel“ působí kvůli tomu v angličtině o poznání vyrovnaněji.

V některých zemích si vystačí jen s titulky
Jistě víte, že ne všechny země dabingu holdují. Když jsem s dětmi cestovala po Skandinávii, bylo fajn pustit si po náročném dni televizi, kde dávali nám známé americké filmy v původním znění. Taky je pravdou, že ani v jedné severské zemi jsme nenarazili na nikoho, kdo by neuměl anglicky, od výpravčího ve vlaku po paní na veřejných záchodech. My Češi jsme v tomto ohledu trochu pohodlnější národ, kultura výuky cizích jazyků k nám proniká o poznání pomaleji než třeba v Dánsku, a tak jsme schopni předabovat i slovenštinu.
Zážitek z polského kina změnil náš pohled na dabing
U nás doma nevnímáme cizí jazyky jako překážku, ale jako příležitost. Polština je nám navíc podstatně bližší než taková maďarština, a i kdybychom nerozuměli všemu, bude zábava poslechnout si známé herce mluvící zase jiným hlasem. Vyrazili jsme proto do Jelení Hory, kde zrovna dávali nějaký americký thriller s Richardem Gerem v hlavní roli. Když ale přešly úvodní titulky a na plátně se rozjel děj filmu, zjistili jsme, že tohle prostě nedáme.
Tohle jsme nezvládli
Film v původním znění namluvený polským voiceoverem. Původní jazyková stopa byla slyšet, ale byla přehlušena novou, polskou. Jako kdybychom se znovu ocitli v raných devadesátkách. Techniku voiceover sice známe i od nás, přiznám se ale, že jsem o ni dobrých třicet let nezavadila – až znovu právě v Polsku. Nezvládli jsme to poslouchat a po pár minutách se zvedli a ze sálu odešli. Z kultury tehdy sešlo a já se zařekla, že s dabingem už experimentovat nechci.

Od jednoho lektora k prvotřídnímu dabingu
Vzpomněla jsem si na to nedávno, když jsem nenašla film Čtyřicítka na krku v původním znění. Po letech koukání na filmy v původním znění to ale s českým dabingem už nebylo ono. Nedalo mi to a pátrala jsem něco o polské dabingové kultuře dnes. Změnila se? Dodnes v Polsku můžete zachytit techniku dabování lektora, tedy voiceover jediného dabéra, který namluví všechny postavy. Divákům sice přiblíží, co říká, nicméně to je tak všechno. Žádné emoce, žádné hraní. Když se ale pustí do skutečného dabingu, mají Poláci slušně našlápnuto stát se světovou špičkou v dabingu.
Polský dabing se výrazně zlepšil
V polských kinech se dnes s lektorou ani voiceoverem zpravidla nesetkáte. Čas od času jej zahlédnete ještě v televizi, ovšem to se vám může stát i v Česku, zvlášť u starších dokumentů. Tehdejší zkušenost z polského kina mě ale přivedla k několika otázkám. Není přemíra dabingu na obtíž? Jak dlouho by nám, středoevropanům, trvalo, než by angličtina pronikla mezi všechny generace? A proč se tomu vlastně bráníme? Čím dál od těla si ji budeme držet, tím více budeme s cizími jazyky bojovat. A tím déle budeme koukat na filmy, které po dabingu často přicházejí o velkou část svého kouzla.
