Uhádnete film podle jediné věty z dabingu? Pokud dáte 10/10, máte zlaté uši
Český dabing patří ke světové špičce už desítky let. Některé repliky z dabovaných filmů se staly tak ikonickými, že stačí jediná věta a okamžitě si vybavíte celý příběh. Zatímco jedni nedají dopustit na originální znění s titulky, jiní si bez českých hlasů neumí představit ani ty nejslavnější snímky.
Zkuste si představit biograf v roce 1933. Diváci sedí v tmavém sále a sledují něco neuvěřitelného. Tím je zahraniční film, který se jim však promítá v češtině. Zatím to nebylo nic moc, spíše se jednalo o nalepené kousky překládaných vět, ale začátek českého dabingu byl na světě.

Skutečná revoluce přišla až s Disney Sněhurkou roku 1938. Barrandovští herci poprvé profesionálně namluvili celý film a technici jej pak poslali do Hollywoodu, aby tam doladili synchronizaci hlasů s pohyby rtů. Tak vznikl první opravdu kvalitní český dabing, který položil základy tradice trvající dodnes.
Smyčky, digitální revoluce a ztracené dialogy
Starší dabingové techniky byly dost chaotické. Film se podle scén rozstříhal na jednotlivé kousky, ty se slepily do smyček a dokola se promítaly, dokud dabér přesně netrefil repliku. Herec si mohl dialog zkoušet klidně hodinu, než se trefil do rytmu, aby to sedělo s pohybem rtů na plátně. Všechno převrátil nástup digitální éry. Dříve se film daboval čtrnáct dní, dnes zvládnou celovečerák během jediného dne.
Hlasy, které zná celá republika
Bohdan Tůma patří k nejpoznávanějším českým hlasům vůbec. Jeho charakteristický projev znají diváci z desítek rolí, od Cartmana z Městečka South Park přes Jima Carreyho až po komisaře Wigguma ze Simpsonových. Jiří Lábus pro změnu už přes třicet let dabuje Marge Simpsonovou a Helena Štáchová zase sedmadvacet let mluvila za Lízu Simpsonovou, dokud ji nezastavily zdravotní problémy.
„Ne, já jsem tvůj otec!“, tuhle repliku z Hvězdných válek pozná snad každý, kdo má doma televizi. Český dabing dokáže zachovat myšlenku originálů a často jim dodat i něco navíc, obvykle tím je náš typický český humor.
Netflix versus tradiční dabing
Moderní doba přinesla nové výzvy. Streamovací služby chrlí stovky filmů ročně a dabingová studia musí pracovat rychleji než kdy dříve. Netflix sám vydá kolem sedmi stovek titulů za rok. Navíc kontrola kvality probíhá často přes půl světa. Největší noční můra dabérů má jméno umělá inteligence. Technologie dokáže vytvořit hlasový model, který prakticky nelze rozlišit od skutečného člověka.

Sama dabérka Klára Sochorová to v rozhovoru pro web kinobox.cz komentovala takto: „Pokud bude AI dostatečně dobrá, budeme bez práce.“ Zatím se umělá inteligence používá hlavně pro popisky pro nevidomé, ale technologický vývoj nezastavíte.
Platy, které se nemění od devadesátek
Dabéři řeší ještě jeden problém, kterým jsou peníze. Podle některých se honoráře nezměnily už patnáct let, podle jiných dokonce od roku 1990. Studio pak musí vyjít se sazbou, kterou dostane od klienta. Pokud zadavatel nabídne málo, buď zakázku nepřijmou, nebo musí šetřit na honorářích.
A nyní přišel čas na pořádný test! Následující kvíz prověří, jak dobře znáte české dabingové perly. Některé citáty jsou snadné, jiné vám pořádně zamotají hlavu.