Češi na tato slova trapně přikyvují, ale význam často neznají. Kolika výrazům rozumíte vy?
Dobře si vzpomínám na dobu, kdy byl televizní program tak krátký a přehledný, že ho člověk znal nazpaměť dřív, než snědl předkrm. V sedm večer zprávy, potom film, případně v pondělí slovenská inscenace. Nakonec hymna a vysílání skončilo. A nic dalšího kolem toho. Zato dnes…
Dnes se na nás z televizní obrazovky valí výrazy jako prime time, late night, remastrovaná verze nebo spin-off. A většina diváků se tváří, že přesně ví, o čem je řeč. Jenže nechováme se tak trochu jako turisté v cizině, kteří průvodci horlivě přikyvují, ačkoli nerozuměli ani slovo?
Televizní jazyk nemusí být jako tajná řeč zasvěcených
Televize si za ta léta vybudovala něco jako svůj vlastní jazyk. Ne úplně cizí, ale někdy tak náročný, že si připadáme, jako bychom se dostali omylem na zahraniční symposium. Je to tak trochu jako rybářská či myslivecká latina, anebo řeč ajťáků. Kdo je v oboru, používá výrazy naprosto samozřejmě. A kdo stojí mimo, ten často odhaduje význam jen podle situace.

Většina výrazů je přejatá nebo odvozená z angličtiny. Bez ní se už ten, kdo se zabývá digitálním prostředím, téměř neobejde. Vezměme si třeba výraz prime-time. Zní to skoro jako název nové vitamínové kúry nebo dražšího tarifu mobilního operátora. Ve skutečnosti jde o hlavní vysílací čas, tedy dobu mezi 19:00 a 23:00. Právě v tuto dobu sedí u obrazovek největší počet diváků.
Když přijde pozdní noční směna
Ale co čas po 23:00? Také je nějak speciálně označen? Jasně, že je. Používá se výraz late night. To už je televizní svět trochu jiný. Jednak se vysílá program, který není vhodný pro děti, anebo běží reprízy některých pořadů. Televize totiž nezapomíná ani na diváky, kteří pracují na směny. A to, co nemohou sledovat ve dne, mohou zhlédnout pozdě v noci. Anebo ve tři hodiny ráno. V tomto čase se také vysílají snímky, které v hlavním vysílacím čase neobstály.
Remastrovaná verze není nový film
Dalším výrazem, který jste už určitě zaslechli, je remastrovaná verze. Už samotný název ledacos napovídá, takže kdo je jen trochu důvtipný, pochopí ihned, že nejde ani o opravu auta či rekonstrukci bytu. Jedná se o technicky vylepšenou podobu staršího filmu. Nebo seriálu. To se vyčistí obraz, opraví se barvy, odstraní šumy a zlepší zvuk. Je to podobné, jako byste si nechali černobílou fotografii ze sedmdesátek opravit od profíků. Lidé na ní zůstanou stejní, ale budou vidět a snímek nebude vypadat, jako by se fotil v mlze.
Repríza aneb starý známý na návštěvě
Tady jsem se možná sekla. Vždyť tohle slovo zná určitě každý. Otázkou ale zůstává, jestli je máme opravdu rádi. Repríza je opakování pořadu, který už televize jednou odvysílala. Někteří z nás reprízy vítají, protože díky nim se můžeme vrátit k oblíbeným pohádkám, filmům, seriálům. Nebo se podívat, když nám při premiéře program utekl.
Jiní už jen při zaslechnutí tohoto výrazu obrací oči v sloup: „Už zase nějaká repríza! To nemají žádné nové programy? Kdo se má dívat stále dokola…“ A taky mají pravdu.
Spin-off? Ani koktejl ani druh kávy
Do televizní mluvy se postupně dostal i pojem spin-off. Zní to možná tak trochu jako exotický nápoj, ale ve skutečnosti jde o nový seriál nebo film, který vznikl z již existujícího příběhu. To se vezme postava, prostředí nebo dějová linka a rozvine se dál. A pak si nový příběh žije vlastním samostatným životem. Typickým příkladem je český seriál Modrý kód. Jeho spin-offem je volně navazující seriál Sestřičky.
Rozumíme televizi, nebo to jen předstíráme?
Tyhle výrazy slyšíme skoro každý den. Čteme je v televizních programech, na internetových portálech i v článcích o sledovanosti. A přesto bych se vůbec nedivila, kdyby spousta lidí nedokázala jejich význam vysvětlit. Na pojmy jsme si zvykli, ale nepřemýšlíme o nich, protože pro laika nejsou až tak důležité. Proč přemýšlet o významu late night, když je vedle napsáno, že film budou vysílat ve 00:30…

A teď ruku na srdce: kdyby se vás někdo právě teď zeptal, jaký je rozdíl mezi pojmy teaser a trailer, odpověděli byste bez váhání? Nebo byste jen zkušeně přikývli jako většina z nás?
Zdroje: Wikipedia, HelpForEnglish, Langeek
