Muž, který daboval Bruce Willise, dlouhá léta žil ve svém stínu. Dnes má 69 let a patří mezi legendy
V české filmové branži je jedna specifická skupina profíků, bez které by náš filmový svět nebyl úplný. Nejsou sice vidět a na ulici bychom je nejspíš minuli bez většího zájmu. Filmy by však bez nich mnohdy nebyly tím pravým ořechovým.
Obzvlášť pro někoho, kdo vyrůstal v devadesátkách, je dabing těžce nostalgická záležitost. Mnoho starších filmů si dodnes pouštím raději dabovaných než v původním znění. Jednoduše proto, že mám hlasy dabérů tak pevně spjaté s jednotlivými herci, že když slyším originál, už to prostě není ono. Jedním z nich je i muž, který je neodmyslitelně spojen s akční legendou Brucem Willisem. Přitom jeho cesta mezi dabingové hvězdy nebyla vůbec jasná.

Dabing slavnější než originál
Pokud jste, stejně jako já, vyrůstali v době rozmachu zahraničních filmů a seriálů, určitě mi dáte za pravdu. Některé americké hvězdy jsme si zkrátka spojili s českými hlasy natolik, že nám dnes originál připadá skoro cizí a některé z nich bychom v původním znění bez obrazu snad ani nepoznali. Stejně to však platí i obráceně. Jména dabérů si totiž dobře pamatujeme díky úvodním titulkům, kde skoro vždycky zazněla známá věta „v českém znění…“ doplněná příslušnými jmény. Jejich tváře bychom ale nejspíš na první dobrou nepoznali.
Český Bruce Willis
Jen málokterý dabér je s konkrétním hercem spojený tak silně jako Alexej Pyško s Brucem Willisem. Ať už si pustíte v podstatě jakýkoliv Willisův snímek, Smrtonosnou pastí, Armageddonem a Pátým elementem počínaje, Šestým smyslem a Posledním skautem konče, uslyšíte právě jeho nezaměnitelné podání. A možná ze mě mluví právě ta zmíněná nostalgie, ale připadá mi, že dnešní dabing je úplně jiný, než býval před lety.
V éře před novým tisíciletím se dabovalo společně a herci na sebe reagovali v reálném čase. Vytvářeli tak díky tomu skutečné herecké situace a všechno působilo mnohem víc autenticky. Navíc Willis Pyškovi sedl i výrazově a hereckým projevem, takže to opravdu působilo, jako kdyby herci hlas patřil.
Poslání, které našel až časem
Co je na tom asi nejzajímavější, je fakt, že Pyško není jen hlasem za slavnými americkými celebritami. Vystudoval DAMU a zahrál si v několika známých seriálech a filmech. Dlouhou dobu působil také na divadelních prknech, například v inscenacích Lucerna a Sluha dvou pánů. Několik let dokonce působil na postu uměleckého ředitele divadla Palace v Praze. Českému divákovi je však stejně nejblíž právě jako dabér.
Právě díky tomu se totiž stal nesmrtelným. Vytvořil totiž krásné filmové vzpomínky hned několika generacím, a to nejen jako slavný akční drsňák. Jeho dabingová paleta je nesmírně široká a z kultovních devadesátkových počinů stojí za zmínku určitě ještě Bobby Sixkiller z legendárního Odpadlíka či detektiva Billyho Rosewooda z Policajta v Beverly Hills.

Televizní nostalgie mnohdy vyhrává
V dnešní době máme možnosti sledovat filmy v kterémkoliv jazyce se nám zamane. Většina lidí by asi řekla, že nejlepší je samozřejmě původní originální znění, které nejlépe zachycuje skutečné emoce herců, jejich intonaci i autentickou atmosféru filmu. A za sebe musím naprosto souhlasit. Jenže existují i výjimky, u kterých i zarytí fanoušci originálního znění občas podlehnou.
A právě Bruce Willis v podání Alexeje Pyška je jednou z nich. Spojení těchto dvou mužů bylo, nebojím se říct, osudové a pustit si dnes Smrtonosnou past nebo i Pulp Fiction, aniž bychom slyšeli právě Pyška, nepůsobí jako správná volba. Tak až příště, při sledování televize, uslyšíte Bruce Willise pronést jednu z jeho slavných hlášek, vzpomeňte si, že za ní nestojí jen hollywoodská hvězda.
Ale také český herec, který dlouhé roky hledal své místo v branži, aby ho nakonec našel tam, kde ho nejspíš vůbec nečekal – za dabingovým mikrofonem. Také dáváte občas přednost dabingům nebo jste zarytí zastánci originálních znění?
Zdroje: dabingforum.cz, cs.wikipedia.org, dabingforum.cz, flowee.cz,
